Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Tекст
Добавлено bemol
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Статус
Hi Tutu,
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 15 Октябрь 2009 04:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Октябрь 2009 20:28

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Октябрь 2009 21:03

Lizzzz
Кол-во сообщений: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Октябрь 2009 21:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
merdogan?

14 Октябрь 2009 21:10

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Октябрь 2009 21:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Октябрь 2009 22:10

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
if you say that...

14 Октябрь 2009 22:11

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
I agree with girls!