Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Tekstur
Framborið av bemol
Uppruna mál: Turkiskt

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Heiti
Hi Tutu,
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Góðkent av lilian canale - 15 Oktober 2009 04:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Oktober 2009 20:28

cheesecake
Tal av boðum: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Oktober 2009 21:03

Lizzzz
Tal av boðum: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Oktober 2009 21:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
merdogan?

14 Oktober 2009 21:10

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Oktober 2009 21:27

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Oktober 2009 22:10

merdogan
Tal av boðum: 3769
if you say that...

14 Oktober 2009 22:11

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I agree with girls!