Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bemol
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

τίτλος
Hi Tutu,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 15 Οκτώβριος 2009 04:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Οκτώβριος 2009 20:28

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Οκτώβριος 2009 21:03

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Οκτώβριος 2009 21:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
merdogan?

14 Οκτώβριος 2009 21:10

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Οκτώβριος 2009 21:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Οκτώβριος 2009 22:10

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
if you say that...

14 Οκτώβριος 2009 22:11

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
I agree with girls!