Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
متن
bemol پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

عنوان
Hi Tutu,
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 اکتبر 2009 04:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 اکتبر 2009 20:28

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 اکتبر 2009 21:03

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 اکتبر 2009 21:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
merdogan?

14 اکتبر 2009 21:10

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 اکتبر 2009 21:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 اکتبر 2009 22:10

merdogan
تعداد پیامها: 3769
if you say that...

14 اکتبر 2009 22:11

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
I agree with girls!