Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Tekst
Skrevet av bemol
Kildespråk: Tyrkisk

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Tittel
Hi Tutu,
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Senest vurdert og redigert av lilian canale - 15 Oktober 2009 04:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Oktober 2009 20:28

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Oktober 2009 21:03

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Oktober 2009 21:06

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
merdogan?

14 Oktober 2009 21:10

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Oktober 2009 21:27

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Oktober 2009 22:10

merdogan
Antall Innlegg: 3769
if you say that...

14 Oktober 2009 22:11

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
I agree with girls!