Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
نص
إقترحت من طرف bemol
لغة مصدر: تركي

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

عنوان
Hi Tutu,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 تشرين الاول 2009 04:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الاول 2009 20:28

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 تشرين الاول 2009 21:03

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 تشرين الاول 2009 21:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
merdogan?

14 تشرين الاول 2009 21:10

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 تشرين الاول 2009 21:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 تشرين الاول 2009 22:10

merdogan
عدد الرسائل: 3769
if you say that...

14 تشرين الاول 2009 22:11

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
I agree with girls!