Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Tekst
Prezantuar nga bemol
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Titull
Hi Tutu,
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 15 Tetor 2009 04:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Tetor 2009 20:28

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Tetor 2009 21:03

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Tetor 2009 21:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
merdogan?

14 Tetor 2009 21:10

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Tetor 2009 21:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Tetor 2009 22:10

merdogan
Numri i postimeve: 3769
if you say that...

14 Tetor 2009 22:11

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
I agree with girls!