Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Tekst
Podnet od bemol
Izvorni jezik: Turski

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Natpis
Hi Tutu,
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Poslednja provera i obrada od lilian canale - 15 Oktobar 2009 04:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Oktobar 2009 20:28

cheesecake
Broj poruka: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Oktobar 2009 21:03

Lizzzz
Broj poruka: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Oktobar 2009 21:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
merdogan?

14 Oktobar 2009 21:10

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Oktobar 2009 21:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Oktobar 2009 22:10

merdogan
Broj poruka: 3769
if you say that...

14 Oktobar 2009 22:11

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I agree with girls!