Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
본문
bemol에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

제목
Hi Tutu,
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 15일 04:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 14일 20:28

cheesecake
게시물 갯수: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

2009년 10월 14일 21:03

Lizzzz
게시물 갯수: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

2009년 10월 14일 21:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
merdogan?

2009년 10월 14일 21:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

2009년 10월 14일 21:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

2009년 10월 14일 22:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
if you say that...

2009년 10월 14일 22:11

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I agree with girls!