Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Текст
Предоставено от bemol
Език, от който се превежда: Турски

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Заглавие
Hi Tutu,
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

За последен път се одобри от lilian canale - 15 Октомври 2009 04:03





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Октомври 2009 20:28

cheesecake
Общо мнения: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Октомври 2009 21:03

Lizzzz
Общо мнения: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Октомври 2009 21:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
merdogan?

14 Октомври 2009 21:10

merdogan
Общо мнения: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Октомври 2009 21:27

lilian canale
Общо мнения: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Октомври 2009 22:10

merdogan
Общо мнения: 3769
if you say that...

14 Октомври 2009 22:11

Sunnybebek
Общо мнения: 758
I agree with girls!