Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Text
Enviat per bemol
Idioma orígen: Turc

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Títol
Hi Tutu,
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Octubre 2009 04:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Octubre 2009 20:28

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Octubre 2009 21:03

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Octubre 2009 21:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
merdogan?

14 Octubre 2009 21:10

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Octubre 2009 21:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Octubre 2009 22:10

merdogan
Nombre de missatges: 3769
if you say that...

14 Octubre 2009 22:11

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
I agree with girls!