Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
テキスト
bemol様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

タイトル
Hi Tutu,
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 15日 04:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 14日 20:28

cheesecake
投稿数: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

2009年 10月 14日 21:03

Lizzzz
投稿数: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

2009年 10月 14日 21:06

lilian canale
投稿数: 14972
merdogan?

2009年 10月 14日 21:10

merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

2009年 10月 14日 21:27

lilian canale
投稿数: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

2009年 10月 14日 22:10

merdogan
投稿数: 3769
if you say that...

2009年 10月 14日 22:11

Sunnybebek
投稿数: 758
I agree with girls!