Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Tekst
Opgestuurd door bemol
Uitgangs-taal: Turks

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Titel
Hi Tutu,
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 15 oktober 2009 04:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 oktober 2009 20:28

cheesecake
Aantal berichten: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 oktober 2009 21:03

Lizzzz
Aantal berichten: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 oktober 2009 21:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
merdogan?

14 oktober 2009 21:10

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 oktober 2009 21:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 oktober 2009 22:10

merdogan
Aantal berichten: 3769
if you say that...

14 oktober 2009 22:11

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
I agree with girls!