Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Teksto
Submetigx per bemol
Font-lingvo: Turka

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Titolo
Hi Tutu,
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Oktobro 2009 04:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Oktobro 2009 20:28

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Oktobro 2009 21:03

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Oktobro 2009 21:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
merdogan?

14 Oktobro 2009 21:10

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Oktobro 2009 21:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Oktobro 2009 22:10

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
if you say that...

14 Oktobro 2009 22:11

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
I agree with girls!