Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
mehaba tutu gönderdığın iletiyi ...
Texto
Propuesto por bemol
Idioma de origen: Turco

mehaba tutu gönderdığın iletiyi okudum teşekkürler sizi anladım bir daha bana telefonla çağrı atın ben sizi arıyacağım görüşürüz bugun 2000 kişiye yemek var bay bay

Título
Hi Tutu,
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

Hi Tutu, I have read the message you sent. Thanks, I understood you. Next time give me a missed call. I’ll call you. See you. Today there is a meal for 2000 people. Bye, bye.

Última validación o corrección por lilian canale - 15 Octubre 2009 04:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Octubre 2009 20:28

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Next time send me a short message. -> Next time ring me up / give me a missed call

14 Octubre 2009 21:03

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
It should be: "Next time, give me a missed call"

14 Octubre 2009 21:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
merdogan?

14 Octubre 2009 21:10

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear lilian.
I don't see a big difference but it can be.

14 Octubre 2009 21:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well...there's a clear difference between "sending a short message" and "giving/making a missed call"

14 Octubre 2009 22:10

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
if you say that...

14 Octubre 2009 22:11

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
I agree with girls!