Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Török - Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta...
Szöveg
Ajànlo
mullera
Nyelvröl forditàs: Francia
Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta famille de bonnes fêtes
Cim
Bayramları kutlu olsun!..
Fordítás
Török
Forditva
Sunnybebek
àltal
Forditando nyelve: Török
İyi günler, sana ve tüm ailene iyi bayramlar diliyorum.
Magyaràzat a forditàshoz
bonnes (bon) - kutlu, mutlu, mübarek
Validated by
44hazal44
- 20 Szeptember 2009 19:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Szeptember 2009 18:16
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Merhaba Sunnybebek,
''İyi günler, sana ve tüm ailene iyi bayramlar diliyorum'' (souhaiter = dilemek) daha iyi olmaz mı ?
20 Szeptember 2009 18:58
Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Merhaba Hazal!
Bence, hem senin hem de benim iyi olur. Ama Türkçe ve Fransızca'yı benden daha iyi biliyorsun ve karar senindir.
20 Szeptember 2009 19:48
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Evet, seninki de benimki de doÄŸru.
Ama ben kelime ve anlam çevirisini beraber yapmaya çalıştım, bu yüzden belki benimki daha doğru olabilir.