Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Turkki - Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus
Otsikko
Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta...
Teksti
Lähettäjä
mullera
Alkuperäinen kieli: Ranska
Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta famille de bonnes fêtes
Otsikko
Bayramları kutlu olsun!..
Käännös
Turkki
Kääntäjä
Sunnybebek
Kohdekieli: Turkki
İyi günler, sana ve tüm ailene iyi bayramlar diliyorum.
Huomioita käännöksestä
bonnes (bon) - kutlu, mutlu, mübarek
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
44hazal44
- 20 Syyskuu 2009 19:49
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
20 Syyskuu 2009 18:16
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Sunnybebek,
''İyi günler, sana ve tüm ailene iyi bayramlar diliyorum'' (souhaiter = dilemek) daha iyi olmaz mı ?
20 Syyskuu 2009 18:58
Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Merhaba Hazal!
Bence, hem senin hem de benim iyi olur. Ama Türkçe ve Fransızca'yı benden daha iyi biliyorsun ve karar senindir.
20 Syyskuu 2009 19:48
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Evet, seninki de benimki de doÄŸru.
Ama ben kelime ve anlam çevirisini beraber yapmaya çalıştım, bu yüzden belki benimki daha doğru olabilir.