Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Turc - Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre
Titre
Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta...
Texte
Proposé par
mullera
Langue de départ: Français
Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta famille de bonnes fêtes
Titre
Bayramları kutlu olsun!..
Traduction
Turc
Traduit par
Sunnybebek
Langue d'arrivée: Turc
İyi günler, sana ve tüm ailene iyi bayramlar diliyorum.
Commentaires pour la traduction
bonnes (bon) - kutlu, mutlu, mübarek
Dernière édition ou validation par
44hazal44
- 20 Septembre 2009 19:49
Derniers messages
Auteur
Message
20 Septembre 2009 18:16
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba Sunnybebek,
''İyi günler, sana ve tüm ailene iyi bayramlar diliyorum'' (souhaiter = dilemek) daha iyi olmaz mı ?
20 Septembre 2009 18:58
Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Merhaba Hazal!
Bence, hem senin hem de benim iyi olur. Ama Türkçe ve Fransızca'yı benden daha iyi biliyorsun ve karar senindir.
20 Septembre 2009 19:48
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Evet, seninki de benimki de doÄŸru.
Ama ben kelime ve anlam çevirisini beraber yapmaya çalıştım, bu yüzden belki benimki daha doğru olabilir.