الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-تركي - Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
عنوان
Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta...
نص
إقترحت من طرف
mullera
لغة مصدر: فرنسي
Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta famille de bonnes fêtes
عنوان
Bayramları kutlu olsun!..
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
Sunnybebek
لغة الهدف: تركي
İyi günler, sana ve tüm ailene iyi bayramlar diliyorum.
ملاحظات حول الترجمة
bonnes (bon) - kutlu, mutlu, mübarek
آخر تصديق أو تحرير من طرف
44hazal44
- 20 أيلول 2009 19:49
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
20 أيلول 2009 18:16
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Sunnybebek,
''İyi günler, sana ve tüm ailene iyi bayramlar diliyorum'' (souhaiter = dilemek) daha iyi olmaz mı ?
20 أيلول 2009 18:58
Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Merhaba Hazal!
Bence, hem senin hem de benim iyi olur. Ama Türkçe ve Fransızca'yı benden daha iyi biliyorsun ve karar senindir.
20 أيلول 2009 19:48
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Evet, seninki de benimki de doÄŸru.
Ama ben kelime ve anlam çevirisini beraber yapmaya çalıştım, bu yüzden belki benimki daha doğru olabilir.