Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Турецька - Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta...
Текст
Публікацію зроблено
mullera
Мова оригіналу: Французька
Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta famille de bonnes fêtes
Заголовок
Bayramları kutlu olsun!..
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Турецька
İyi günler, sana ve tüm ailene iyi bayramlar diliyorum.
Пояснення стосовно перекладу
bonnes (bon) - kutlu, mutlu, mübarek
Затверджено
44hazal44
- 20 Вересня 2009 19:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Вересня 2009 18:16
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba Sunnybebek,
''İyi günler, sana ve tüm ailene iyi bayramlar diliyorum'' (souhaiter = dilemek) daha iyi olmaz mı ?
20 Вересня 2009 18:58
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Merhaba Hazal!
Bence, hem senin hem de benim iyi olur. Ama Türkçe ve Fransızca'yı benden daha iyi biliyorsun ve karar senindir.
20 Вересня 2009 19:48
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Evet, seninki de benimki de doÄŸru.
Ama ben kelime ve anlam çevirisini beraber yapmaya çalıştım, bu yüzden belki benimki daha doğru olabilir.