Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Турски - Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Безплатно писане
Заглавие
Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta...
Текст
Предоставено от
mullera
Език, от който се превежда: Френски
Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta famille de bonnes fêtes
Заглавие
Bayramları kutlu olsun!..
Превод
Турски
Преведено от
Sunnybebek
Желан език: Турски
İyi günler, sana ve tüm ailene iyi bayramlar diliyorum.
Забележки за превода
bonnes (bon) - kutlu, mutlu, mübarek
За последен път се одобри от
44hazal44
- 20 Септември 2009 19:49
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Септември 2009 18:16
44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba Sunnybebek,
''İyi günler, sana ve tüm ailene iyi bayramlar diliyorum'' (souhaiter = dilemek) daha iyi olmaz mı ?
20 Септември 2009 18:58
Sunnybebek
Общо мнения: 758
Merhaba Hazal!
Bence, hem senin hem de benim iyi olur. Ama Türkçe ve Fransızca'yı benden daha iyi biliyorsun ve karar senindir.
20 Септември 2009 19:48
44hazal44
Общо мнения: 1148
Evet, seninki de benimki de doÄŸru.
Ama ben kelime ve anlam çevirisini beraber yapmaya çalıştım, bu yüzden belki benimki daha doğru olabilir.