ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
タイトル
Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta...
テキスト
mullera
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Bonjour, je te souhaite à toi et à toute ta famille de bonnes fêtes
タイトル
Bayramları kutlu olsun!..
翻訳
トルコ語
Sunnybebek
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
İyi günler, sana ve tüm ailene iyi bayramlar diliyorum.
翻訳についてのコメント
bonnes (bon) - kutlu, mutlu, mübarek
最終承認・編集者
44hazal44
- 2009年 9月 20日 19:49
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 20日 18:16
44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Sunnybebek,
''İyi günler, sana ve tüm ailene iyi bayramlar diliyorum'' (souhaiter = dilemek) daha iyi olmaz mı ?
2009年 9月 20日 18:58
Sunnybebek
投稿数: 758
Merhaba Hazal!
Bence, hem senin hem de benim iyi olur. Ama Türkçe ve Fransızca'yı benden daha iyi biliyorsun ve karar senindir.
2009年 9月 20日 19:48
44hazal44
投稿数: 1148
Evet, seninki de benimki de doÄŸru.
Ama ben kelime ve anlam çevirisini beraber yapmaya çalıştım, bu yüzden belki benimki daha doğru olabilir.