Fordítás - Német-Angol - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Szabad iràs - Napi élet | regeneriert sich so langsam wieder, ist aber... | | Nyelvröl forditàs: Német
Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck | | أريد ترجمة كاملة للنص
*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia. |
|
| He is slowly recuperating but ... | FordításAngol Forditva Minny àltal | Forditando nyelve: Angol
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck. | | he (maskulin) or she (feminin) |
|
Validated by Lein - 19 Október 2009 13:29
Legutolsó üzenet | | | | | 16 Október 2009 15:27 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll | | | 16 Október 2009 19:05 | | MinnyHozzászólások száma: 271 | Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny
| | | 16 Október 2009 19:07 | | | For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)
| | | 16 Október 2009 20:32 | | | regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better | | | 18 Október 2009 13:59 | | | I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...
The sentence would then read: He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck. | | | 18 Október 2009 15:22 | | MinnyHozzászólások száma: 271 | I agree entirely with White Condor!
Thank you! | | | 19 Október 2009 12:18 | | LeinHozzászólások száma: 3389 | I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny? | | | 19 Október 2009 13:20 | | MinnyHozzászólások száma: 271 | Absolutely, thank you very much Lein! |
|
|