Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelsk

Kategori Fri skriving - Dagligliv

Tittel
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
Tekst
Skrevet av llooshee
Kildespråk: Tysk

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

Tittel
He is slowly recuperating but ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Minny
Språket det skal oversettes til: Engelsk

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
he (maskulin) or she (feminin)
Senest vurdert og redigert av Lein - 19 Oktober 2009 13:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Oktober 2009 15:27

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

16 Oktober 2009 19:05

Minny
Antall Innlegg: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

16 Oktober 2009 19:07

merdogan
Antall Innlegg: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

16 Oktober 2009 20:32

Felicitas
Antall Innlegg: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

18 Oktober 2009 13:59

White Condor
Antall Innlegg: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

18 Oktober 2009 15:22

Minny
Antall Innlegg: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

19 Oktober 2009 12:18

Lein
Antall Innlegg: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

19 Oktober 2009 13:20

Minny
Antall Innlegg: 271
Absolutely, thank you very much Lein!