Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजी

Category Free writing - Daily life

शीर्षक
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
हरफ
lloosheeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

शीर्षक
He is slowly recuperating but ...
अनुबाद
अंग्रेजी

Minnyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
he (maskulin) or she (feminin)
Validated by Lein - 2009年 अक्टोबर 19日 13:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 16日 15:27

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

2009年 अक्टोबर 16日 19:05

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

2009年 अक्टोबर 16日 19:07

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

2009年 अक्टोबर 16日 20:32

Felicitas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

2009年 अक्टोबर 18日 13:59

White Condor
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

2009年 अक्टोबर 18日 15:22

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

2009年 अक्टोबर 19日 12:18

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

2009年 अक्टोबर 19日 13:20

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Absolutely, thank you very much Lein!