Tradução - Alemão-Inglês - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Escrita livre - Vida diária | regeneriert sich so langsam wieder, ist aber... | | Língua de origem: Alemão
Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck | | أريد ترجمة كاملة للنص
*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia. |
|
| He is slowly recuperating but ... | TraduçãoInglês Traduzido por Minny | Língua alvo: Inglês
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck. | | he (maskulin) or she (feminin) |
|
Última validação ou edição por Lein - 19 Outubro 2009 13:29
Última Mensagem | | | | | 16 Outubro 2009 15:27 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll | | | 16 Outubro 2009 19:05 | | MinnyNúmero de mensagens: 271 | Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny
| | | 16 Outubro 2009 19:07 | | | For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)
| | | 16 Outubro 2009 20:32 | | | regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better | | | 18 Outubro 2009 13:59 | | | I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...
The sentence would then read: He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck. | | | 18 Outubro 2009 15:22 | | MinnyNúmero de mensagens: 271 | I agree entirely with White Condor!
Thank you! | | | 19 Outubro 2009 12:18 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny? | | | 19 Outubro 2009 13:20 | | MinnyNúmero de mensagens: 271 | Absolutely, thank you very much Lein! |
|
|