ترجمة - ألماني-انجليزي - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة - حياة يومية | regeneriert sich so langsam wieder, ist aber... | | لغة مصدر: ألماني
Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck | | أريد ترجمة كاملة للنص
*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia. |
|
| He is slowly recuperating but ... | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف Minny | لغة الهدف: انجليزي
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck. | | he (maskulin) or she (feminin) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 19 تشرين الاول 2009 13:29
آخر رسائل | | | | | 16 تشرين الاول 2009 15:27 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll | | | 16 تشرين الاول 2009 19:05 | | | Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny
| | | 16 تشرين الاول 2009 19:07 | | | For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)
| | | 16 تشرين الاول 2009 20:32 | | | regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better | | | 18 تشرين الاول 2009 13:59 | | | I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...
The sentence would then read: He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck. | | | 18 تشرين الاول 2009 15:22 | | | I agree entirely with White Condor!
Thank you! | | | 19 تشرين الاول 2009 12:18 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny? | | | 19 تشرين الاول 2009 13:20 | | | Absolutely, thank you very much Lein! |
|
|