Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Категорія Вільне написання - Щоденне життя

Заголовок
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
Текст
Публікацію зроблено llooshee
Мова оригіналу: Німецька

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
Пояснення стосовно перекладу
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

Заголовок
He is slowly recuperating but ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Minny
Мова, якою перекладати: Англійська

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
Пояснення стосовно перекладу
he (maskulin) or she (feminin)
Затверджено Lein - 19 Жовтня 2009 13:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Жовтня 2009 15:27

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

16 Жовтня 2009 19:05

Minny
Кількість повідомлень: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

16 Жовтня 2009 19:07

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

16 Жовтня 2009 20:32

Felicitas
Кількість повідомлень: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

18 Жовтня 2009 13:59

White Condor
Кількість повідомлень: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

18 Жовтня 2009 15:22

Minny
Кількість повідомлень: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

19 Жовтня 2009 12:18

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

19 Жовтня 2009 13:20

Minny
Кількість повідомлень: 271
Absolutely, thank you very much Lein!