Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglés

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Título
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
Texto
Propuesto por llooshee
Idioma de origen: Alemán

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
Nota acerca de la traducción
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

Título
He is slowly recuperating but ...
Traducción
Inglés

Traducido por Minny
Idioma de destino: Inglés

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
Nota acerca de la traducción
he (maskulin) or she (feminin)
Última validación o corrección por Lein - 19 Octubre 2009 13:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Octubre 2009 15:27

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

16 Octubre 2009 19:05

Minny
Cantidad de envíos: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

16 Octubre 2009 19:07

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

16 Octubre 2009 20:32

Felicitas
Cantidad de envíos: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

18 Octubre 2009 13:59

White Condor
Cantidad de envíos: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

18 Octubre 2009 15:22

Minny
Cantidad de envíos: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

19 Octubre 2009 12:18

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

19 Octubre 2009 13:20

Minny
Cantidad de envíos: 271
Absolutely, thank you very much Lein!