Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë - Jeta e perditshme

Titull
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
Tekst
Prezantuar nga llooshee
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
Vërejtje rreth përkthimit
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

Titull
He is slowly recuperating but ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Minny
Përkthe në: Anglisht

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
Vërejtje rreth përkthimit
he (maskulin) or she (feminin)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 19 Tetor 2009 13:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Tetor 2009 15:27

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

16 Tetor 2009 19:05

Minny
Numri i postimeve: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

16 Tetor 2009 19:07

merdogan
Numri i postimeve: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

16 Tetor 2009 20:32

Felicitas
Numri i postimeve: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

18 Tetor 2009 13:59

White Condor
Numri i postimeve: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

18 Tetor 2009 15:22

Minny
Numri i postimeve: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

19 Tetor 2009 12:18

Lein
Numri i postimeve: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

19 Tetor 2009 13:20

Minny
Numri i postimeve: 271
Absolutely, thank you very much Lein!