Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

タイトル
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
テキスト
llooshee様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
翻訳についてのコメント
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

タイトル
He is slowly recuperating but ...
翻訳
英語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
翻訳についてのコメント
he (maskulin) or she (feminin)
最終承認・編集者 Lein - 2009年 10月 19日 13:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 16日 15:27

Lein
投稿数: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

2009年 10月 16日 19:05

Minny
投稿数: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

2009年 10月 16日 19:07

merdogan
投稿数: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

2009年 10月 16日 20:32

Felicitas
投稿数: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

2009年 10月 18日 13:59

White Condor
投稿数: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

2009年 10月 18日 15:22

Minny
投稿数: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

2009年 10月 19日 12:18

Lein
投稿数: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

2009年 10月 19日 13:20

Minny
投稿数: 271
Absolutely, thank you very much Lein!