Traducció - Alemany-Anglès - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana | regeneriert sich so langsam wieder, ist aber... | | Idioma orígen: Alemany
Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck | | أريد ترجمة كاملة للنص
*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia. |
|
| He is slowly recuperating but ... | TraduccióAnglès Traduït per Minny | Idioma destí: Anglès
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck. | | he (maskulin) or she (feminin) |
|
Darrera validació o edició per Lein - 19 Octubre 2009 13:29
Darrer missatge | | | | | 16 Octubre 2009 15:27 | | LeinNombre de missatges: 3389 | Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll | | | 16 Octubre 2009 19:05 | | MinnyNombre de missatges: 271 | Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny
| | | 16 Octubre 2009 19:07 | | | For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)
| | | 16 Octubre 2009 20:32 | | | regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better | | | 18 Octubre 2009 13:59 | | | I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...
The sentence would then read: He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck. | | | 18 Octubre 2009 15:22 | | MinnyNombre de missatges: 271 | I agree entirely with White Condor!
Thank you! | | | 19 Octubre 2009 12:18 | | LeinNombre de missatges: 3389 | I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny? | | | 19 Octubre 2009 13:20 | | MinnyNombre de missatges: 271 | Absolutely, thank you very much Lein! |
|
|