Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από llooshee
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

τίτλος
He is slowly recuperating but ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
he (maskulin) or she (feminin)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 19 Οκτώβριος 2009 13:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Οκτώβριος 2009 15:27

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

16 Οκτώβριος 2009 19:05

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

16 Οκτώβριος 2009 19:07

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

16 Οκτώβριος 2009 20:32

Felicitas
Αριθμός μηνυμάτων: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

18 Οκτώβριος 2009 13:59

White Condor
Αριθμός μηνυμάτων: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

18 Οκτώβριος 2009 15:22

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

19 Οκτώβριος 2009 12:18

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

19 Οκτώβριος 2009 13:20

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Absolutely, thank you very much Lein!