Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Повседневность

Статус
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
Tекст
Добавлено llooshee
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
Комментарии для переводчика
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

Статус
He is slowly recuperating but ...
Перевод
Английский

Перевод сделан Minny
Язык, на который нужно перевести: Английский

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
Комментарии для переводчика
he (maskulin) or she (feminin)
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 19 Октябрь 2009 13:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Октябрь 2009 15:27

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

16 Октябрь 2009 19:05

Minny
Кол-во сообщений: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

16 Октябрь 2009 19:07

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

16 Октябрь 2009 20:32

Felicitas
Кол-во сообщений: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

18 Октябрь 2009 13:59

White Condor
Кол-во сообщений: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

18 Октябрь 2009 15:22

Minny
Кол-во сообщений: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

19 Октябрь 2009 12:18

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

19 Октябрь 2009 13:20

Minny
Кол-во сообщений: 271
Absolutely, thank you very much Lein!