Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Engleski - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Svakodnevni život

Naslov
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
Tekst
Poslao llooshee
Izvorni jezik: Njemački

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
Primjedbe o prijevodu
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

Naslov
He is slowly recuperating but ...
Prevođenje
Engleski

Preveo Minny
Ciljni jezik: Engleski

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
Primjedbe o prijevodu
he (maskulin) or she (feminin)
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 19 listopad 2009 13:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 listopad 2009 15:27

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

16 listopad 2009 19:05

Minny
Broj poruka: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

16 listopad 2009 19:07

merdogan
Broj poruka: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

16 listopad 2009 20:32

Felicitas
Broj poruka: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

18 listopad 2009 13:59

White Condor
Broj poruka: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

18 listopad 2009 15:22

Minny
Broj poruka: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

19 listopad 2009 12:18

Lein
Broj poruka: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

19 listopad 2009 13:20

Minny
Broj poruka: 271
Absolutely, thank you very much Lein!