Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglese

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Titolo
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
Testo
Aggiunto da llooshee
Lingua originale: Tedesco

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
Note sulla traduzione
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

Titolo
He is slowly recuperating but ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Minny
Lingua di destinazione: Inglese

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
Note sulla traduzione
he (maskulin) or she (feminin)
Ultima convalida o modifica di Lein - 19 Ottobre 2009 13:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Ottobre 2009 15:27

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

16 Ottobre 2009 19:05

Minny
Numero di messaggi: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

16 Ottobre 2009 19:07

merdogan
Numero di messaggi: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

16 Ottobre 2009 20:32

Felicitas
Numero di messaggi: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

18 Ottobre 2009 13:59

White Condor
Numero di messaggi: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

18 Ottobre 2009 15:22

Minny
Numero di messaggi: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

19 Ottobre 2009 12:18

Lein
Numero di messaggi: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

19 Ottobre 2009 13:20

Minny
Numero di messaggi: 271
Absolutely, thank you very much Lein!