Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Englisch - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschEnglisch

Kategorie Freies Schreiben - Tägliches Leben

Titel
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
Text
Übermittelt von llooshee
Herkunftssprache: Deutsch

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
Bemerkungen zur Übersetzung
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

Titel
He is slowly recuperating but ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Minny
Zielsprache: Englisch

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
Bemerkungen zur Übersetzung
he (maskulin) or she (feminin)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 19 Oktober 2009 13:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Oktober 2009 15:27

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

16 Oktober 2009 19:05

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

16 Oktober 2009 19:07

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

16 Oktober 2009 20:32

Felicitas
Anzahl der Beiträge: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

18 Oktober 2009 13:59

White Condor
Anzahl der Beiträge: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

18 Oktober 2009 15:22

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

19 Oktober 2009 12:18

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

19 Oktober 2009 13:20

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Absolutely, thank you very much Lein!