Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelska

Kategori Fritt skrivande - Dagliga livet

Titel
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
Text
Tillagd av llooshee
Källspråk: Tyska

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
Anmärkningar avseende översättningen
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

Titel
He is slowly recuperating but ...
Översättning
Engelska

Översatt av Minny
Språket som det ska översättas till: Engelska

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
Anmärkningar avseende översättningen
he (maskulin) or she (feminin)
Senast granskad eller redigerad av Lein - 19 Oktober 2009 13:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Oktober 2009 15:27

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

16 Oktober 2009 19:05

Minny
Antal inlägg: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

16 Oktober 2009 19:07

merdogan
Antal inlägg: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

16 Oktober 2009 20:32

Felicitas
Antal inlägg: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

18 Oktober 2009 13:59

White Condor
Antal inlägg: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

18 Oktober 2009 15:22

Minny
Antal inlägg: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

19 Oktober 2009 12:18

Lein
Antal inlägg: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

19 Oktober 2009 13:20

Minny
Antal inlägg: 271
Absolutely, thank you very much Lein!