Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglais

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Titre
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
Texte
Proposé par llooshee
Langue de départ: Allemand

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
Commentaires pour la traduction
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

Titre
He is slowly recuperating but ...
Traduction
Anglais

Traduit par Minny
Langue d'arrivée: Anglais

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
Commentaires pour la traduction
he (maskulin) or she (feminin)
Dernière édition ou validation par Lein - 19 Octobre 2009 13:29





Derniers messages

Auteur
Message

16 Octobre 2009 15:27

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

16 Octobre 2009 19:05

Minny
Nombre de messages: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

16 Octobre 2009 19:07

merdogan
Nombre de messages: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

16 Octobre 2009 20:32

Felicitas
Nombre de messages: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

18 Octobre 2009 13:59

White Condor
Nombre de messages: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

18 Octobre 2009 15:22

Minny
Nombre de messages: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

19 Octobre 2009 12:18

Lein
Nombre de messages: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

19 Octobre 2009 13:20

Minny
Nombre de messages: 271
Absolutely, thank you very much Lein!