Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

제목
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
본문
llooshee에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
이 번역물에 관한 주의사항
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

제목
He is slowly recuperating but ...
번역
영어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
이 번역물에 관한 주의사항
he (maskulin) or she (feminin)
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 19일 13:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 16일 15:27

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

2009년 10월 16일 19:05

Minny
게시물 갯수: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

2009년 10월 16일 19:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

2009년 10월 16일 20:32

Felicitas
게시물 갯수: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

2009년 10월 18일 13:59

White Condor
게시물 갯수: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

2009년 10월 18일 15:22

Minny
게시물 갯수: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

2009년 10월 19일 12:18

Lein
게시물 갯수: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

2009년 10월 19일 13:20

Minny
게시물 갯수: 271
Absolutely, thank you very much Lein!