Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Tytuł
regeneriert sich so langsam wieder, ist aber...
Tekst
Wprowadzone przez llooshee
Język źródłowy: Niemiecki

Regeneriert sich so langsam wieder, ist aber trotzdem tierisch müde und freut sich aufs Eureka Skydeck
Uwagi na temat tłumaczenia
أريد ترجمة كاملة للنص

*Eureka Tower is a 300-metre (984 ft) skyscraper located in the Southbank precinct of Melbourne, Australia.

Tytuł
He is slowly recuperating but ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Minny
Język docelowy: Angielski

He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting Eureka Skydeck.
Uwagi na temat tłumaczenia
he (maskulin) or she (feminin)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 19 Październik 2009 13:29





Ostatni Post

Autor
Post

16 Październik 2009 15:27

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Minny
I just corrected awful -> awfully (it is an adverb here, not an adjective). Otherwise the translation seems fine to me (although the text seems a bit strange. Original as well as translation).
I have set a poll

16 Październik 2009 19:05

Minny
Liczba postów: 271
Hi Lein,
You are absolutely right with your assumptions.
And thanks for correcting "awful" .-) Minny

16 Październik 2009 19:07

merdogan
Liczba postów: 3769
For me it is;
"It is slowly regenerating again but nevertheless awfully tired and it looks forward on to Eureka Skydeck."
(Because Eureka is a tower.)

16 Październik 2009 20:32

Felicitas
Liczba postów: 76
regenerating is not the best variant to use. "regenerieren" also means "to get better" - I guess this variant fits the context better

18 Październik 2009 13:59

White Condor
Liczba postów: 8
I think the noun 'regenerieren' should be seen as recuperating in this case. Also he's not looking forward to the skydeck, since he's not in front of the building. He is however looking forward to visiting it...

The sentence would then read:
He is slowly recuperating but nevertheless awfully tired and he is looking forward to visiting the Eureka Skydeck.

18 Październik 2009 15:22

Minny
Liczba postów: 271
I agree entirely with White Condor!
Thank you!

19 Październik 2009 12:18

Lein
Liczba postów: 3389
I have edited according to the suggestions. Do you agree with this version, Minny?

19 Październik 2009 13:20

Minny
Liczba postów: 271
Absolutely, thank you very much Lein!