Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - Sacrarum Scripturarum totus canon in tres...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Irodalom
Cim
Sacrarum Scripturarum totus canon in tres...
Forditando szöveg
Ajànlo
jairhaas
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Sacrarum Scripturarum totus canon in tres librorum ordines scinditur, vel ut comprehensorie magis loquamur, in quattuor partitur sectiones.
Magyaràzat a forditàshoz
quatuor--> quattuor <edited by Aneta B.>
Edited by
Aneta B.
- 27 Szeptember 2009 16:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Szeptember 2009 21:40
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I translated the word, because its meaning was obvious to me, but "comprehensorie" is a very weird word. Is it right in Latin or some typo, Efee?
CC:
Efylove
26 Szeptember 2009 22:46
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I have no idea about this word. What sould be its meaning?
26 Szeptember 2009 23:32
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
In the English translation I used "comprehensible", but literally this is an adverb...