Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - baya kalabalık alemi yapıyorsunuz..
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
baya kalabalık alemi yapıyorsunuz..
Szöveg
Ajànlo
vovere
Nyelvröl forditàs: Török
Arkadaşların bayağı kalabalık, alem mi yapıyorsunuz ?
Sofradaki vodka mı yoksa limon suyu mu ?
Cim
You have alot of friends.
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
You have a lot of friends. Do you have a wild party?
Is it vodka on the table or lemon juice?
Validated by
lilian canale
- 27 Október 2009 21:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Október 2009 21:24
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Before edits:
You have alot of friends. Do you have a wild party?
Is it Vodka at the table or a lemon juice?
26 Október 2009 09:19
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Instead of "wild party" I think it will be better: "Are you going on the booze/ going on a spree?"