Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Forditando szöveg
Ajànlo
harmony35
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 Szeptember 2009 20:43
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Szeptember 2009 23:21
gamine
Hozzászólások száma: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 Szeptember 2009 23:30
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 Szeptember 2009 23:48
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 Szeptember 2009 23:51
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 Szeptember 2009 23:53
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
My pleasure, as usual.
29 Szeptember 2009 23:57
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Done.