Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Angol - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Sportok
Cim
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Szöveg
Ajànlo
deralte
Nyelvröl forditàs: Német
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Cim
Where there is pain, there is still life.
Fordítás
Angol
Forditva
jairhaas
àltal
Forditando nyelve: Angol
Where there is pain, there is still life.
Validated by
lilian canale
- 6 Október 2009 19:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Október 2009 19:53
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Október 2009 22:49
jairhaas
Hozzászólások száma: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Október 2009 22:18
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I don't agree with jairhaas.