Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Engleski - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Sport
Natpis
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Tekst
Podnet od
deralte
Izvorni jezik: Nemacki
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Natpis
Where there is pain, there is still life.
Prevod
Engleski
Preveo
jairhaas
Željeni jezik: Engleski
Where there is pain, there is still life.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 6 Oktobar 2009 19:10
Poslednja poruka
Autor
Poruka
6 Oktobar 2009 19:53
merdogan
Broj poruka: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Oktobar 2009 22:49
jairhaas
Broj poruka: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Oktobar 2009 22:18
merdogan
Broj poruka: 3769
I don't agree with jairhaas.