Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Англійська - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Спорт
Заголовок
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Текст
Публікацію зроблено
deralte
Мова оригіналу: Німецька
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Заголовок
Where there is pain, there is still life.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
jairhaas
Мова, якою перекладати: Англійська
Where there is pain, there is still life.
Затверджено
lilian canale
- 6 Жовтня 2009 19:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Жовтня 2009 19:53
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Жовтня 2009 22:49
jairhaas
Кількість повідомлень: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Жовтня 2009 22:18
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I don't agree with jairhaas.