Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Saksa-Englanti - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Urheilu
Otsikko
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Teksti
Lähettäjä
deralte
Alkuperäinen kieli: Saksa
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Otsikko
Where there is pain, there is still life.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
jairhaas
Kohdekieli: Englanti
Where there is pain, there is still life.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 6 Lokakuu 2009 19:10
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Lokakuu 2009 19:53
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Lokakuu 2009 22:49
jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Lokakuu 2009 22:18
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I don't agree with jairhaas.