Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Almanca-İngilizce - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Spor yapmak
Başlık
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Metin
Öneri
deralte
Kaynak dil: Almanca
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Başlık
Where there is pain, there is still life.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
jairhaas
Hedef dil: İngilizce
Where there is pain, there is still life.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 6 Ekim 2009 19:10
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
6 Ekim 2009 19:53
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Ekim 2009 22:49
jairhaas
Mesaj Sayısı: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Ekim 2009 22:18
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I don't agree with jairhaas.