Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Alemany-Anglès - Wo schmerz ist, ist noch leben.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Esports
Títol
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Text
Enviat per
deralte
Idioma orígen: Alemany
Wo schmerz ist, ist noch leben.
Títol
Where there is pain, there is still life.
Traducció
Anglès
Traduït per
jairhaas
Idioma destí: Anglès
Where there is pain, there is still life.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 6 Octubre 2009 19:10
Darrer missatge
Autor
Missatge
6 Octubre 2009 19:53
merdogan
Nombre de missatges: 3769
It can be better like " Where there is pain, life is there."
6 Octubre 2009 22:49
jairhaas
Nombre de missatges: 261
No, this seems to ambiguous. It might be understood as if only where there is pain, there is life, and this is not necessarily the intention.
7 Octubre 2009 22:18
merdogan
Nombre de missatges: 3769
I don't agree with jairhaas.